.
Libros bilingües de autores portugueses
en la
26 FILBo
Traductora Lauren Mendinueta
El 18
de abril de 2013, en el Pabellón de
Portugal en Corferias, con la presencia de Juan Manuel Roca, Eduardo Gómez y
Nuno Júdice, se presentará en el marco de la La Feria del Libro de Bogotá “El
soporte de la música”, antología poética de Vasco Graça Moura, autor que
encabeza la delegación portuguesa.
El
libro, con un prólogo de Eduardo Gómez, fue publicado por Taller de edición Rocca , http://www.tallerdeedicion.com/ , y la selección y traducción de los poemas estuvo a cargo de la poeta
colombiana Lauren Mendinueta, residente en Lisboa .
“El soporte de la música” hace parte de la colección Outras Letras de la editorial colombiana.
En la misma colección, y con el apoyo de el DGLB (Direcção-Geral do livro e das
Bibliotecas) y el Instituto Camões, fueron publicados libros de Nuno Júdice,
Ana Luísa Amaral, José Luís Peixoto, Ana Pessoa, y Mario Carvalho, entre otros
autores portugueses.
DOS POEMAS DE VASCO GRAÇA MOURA
Tomados del libro “El soporte de la música”. Taller de Edición Rocca,
2013. Traducción de Lauren Mendinueta.
blues de la muerte del amor
ya no muere nadie de
amor, yo una vez
anduve cerca, estuve
casi a punto,
fue en tiempo de humores
excitados,
depresiones sincopadas,
muy graves, querida,
pero al final no morí,
como se ve, ah, no,
me la pasaba oyendo a
dios y música de jazz,
adelgacé bastante, pero
me zafé por poco, oh yes,
ah, sí, la noche adentro, querida mía.
la gente sopla y no
atina, hay un sofoco
en el corazón, una
tensión en el clarinete y
tan desgraciado me
sentí, pero realmente,
pero realmente nunca
tuve talento, ah, no,
yo nunca tuve vocación
de kamikaze,
es todo una cuestión de swing,
de swing, querida mía,
saber salir a tiempo,
saber salir, está claro, pero hacerlo.
y yo no me arrepiento,
querida mía, ah, no, ah, sí.
hay ritmos en la calle que vienen de casa
en casa
al encender las luces, una aquí, otra allí
pero puede ser que el
vendaval venga cualquier día
en el crepúsculo de la
canción y pare en mi casa,
lo que yo nunca pedí,
ah, no, pide que se calle,
querida mía, toda la
gente del barrio,
y entonces murmuraré, al
ver huir la escala
del clarinete: –morir o
no morir, darling, ah, sí.
soneto encontrado en la botella
a ti te quiero en esta isla
desierta:
ningún libro, ningún cuadro, ni
disco
(me gustan tantas cosas que me
crispo
pues al escoger así nunca se acierta).
quiero traerte a ti, ágil,
despierta
desaliñadamente a cada risco,
y vivir de algas, peces y marisco
sin volver a hacer señales de
alerta
a los navíos de lejos ver pasar
mientras la ropa seca en la
palmera
(esta isla tiene una, de manera
que no sólo rocas y agitado mar).
y tú entre corales, náufraga
desnuda,
flotando en mi pecho al claro de
luna.
Vasco Graça Moura poeta,
novelista, ensayista y traductor. Fue abogado, Secretario de Estado, director
de Programas del Primer Canal de RTP (Radio y Televisión Portuguesas),
administrador de la Imprenta Nacional — Casa da Moeda, comisionado general para
las Conmemoraciones de los Descubrimientos Portugueses, comisionado de Portugal
para la Exposición Universal de Sevilla y para la exposición internacional
“Cristoforo Colombo, il naviglio e il mare”. Dirigió el Servicio de Bibliotecas
y Apoyo a la Lectura de la Fundación Calouste Gulbenkian en Lisboa. Colabora
regularmente con la televisión, la radio, periódicos y revistas. Fue miembro
del Parlamento europeo de 1999 a 2009. Entre los numerosos premios literarios
que ha recibido se encuentran el Premio Pessoa (1995), el Premio de Poesía del
PEN Club (1997), el Gran Premio de Poesía de APE [Asociación Portuguesa de
Escritores] (1997) y el Gran Premio de Romance y Novela APE/IPLB (2004). Fue
galardonado en el 2007 con el premio Vergílio Ferreira y con el premio Max
Jacob de poesía extranjera, y en el 2008 con el premio de Traducción del
Ministerio de Cultura Italiano por sus traducciones de Dante y Petrarca.
.
Apropósito
de la traducción de “El soporte de la música” Vasco Graça Moura escribió: “Agradezco a Lauren Mendinueta su labor extraordinaria al
encontrar otra piel para mis poemas. Paul Valéry dijo que le plus profond c’est la peau. Yo me reconozco bajo esta nueva
epidermis en la que ahora existen, en una lengua que nos es la mía y en la que
Lauren combina inteligencia, emoción, precisión técnica y una rigurosa
disciplina literaria”.
Otros libros traducidos por Lauren Mendinueta para la
colección Outras Letras de Taller de
Edición Rocca:
Nuno Júdice “Defensa de los sublime”
Ana Luísa Amaral “Entre otras noches”
José Luís Peixoto “Te me moriste – Antídoto”
-
Vasco Graça Moura y Lauren Mendinueta,
Matosinhos (Portugal) febrero de 2013.
.
Click derecho sobre las imágenes para ampliarlas en una nueva
ventana.
.
Prólogo escrito por Juan Manuel Roca, más adelante.
NTC ... agradece al autor el envío del texto y la autorización para publicarlo.
.
....
.
DEFENSA DE LO SUBLIME
Por
Juan Manuel Roca
Prólogo
a la antología de Nuno Júdice,
"Defensa de lo sublime".
NTC ... agradece al autor el envío del texto y la autorización para publicarlo.
NTC ... agradece al autor el envío del texto y la autorización para publicarlo.
Hay, a lo largo de toda
la poesía moderna, una constante del poema que se informa a sí mismo.
Antes que con un
interlocutor real o con el interlocutor ideal que es el “ilustre desconocido”, el poeta conversa con la página
virgen, aunque se sienta inquieto y no pocas veces amedrentado por la
indiferente mudez del papel.
En esto corre la duda
mallarmeana de que las cosas existen en sí mismas y que solo podemos
establecer, de manera analógica, sus secretas relaciones, y que si “el mar no
necesita que le digan que es grande”, según el aserto del autor de “Suenan
Timbres”, mucho menos el taciturno papel está pidiendo alguna sorpresiva
revelación.
Entre los muchos
registros y temas de la abundante obra de Nuno Júdice, de manera personal me
suscitan gran interés y más deleite los poemas que se insertan en esa
vertiente, a veces crítica, a veces amorosa y siempre meditativa del poema que
reflexiona sobre la poesía y que lo hace desde unos puentes que logra tender
entre la realidad y la ficción, entre el verso elusivo y la prosa argumental.
Así ocurre en sus versos
de “Para escribir el poema”, una suerte de arte poética que mientras duda del
poder de las palabras va encontrando sus esencias, la nuez del asunto, para
señalar que “el poeta quiere escribir sobre un pájaro: /y el pájaro huye de su
verso”. Que “el poeta quiere escribir sobre la manzana: /y la manzana se cae de
la rama donde la puso”. Y que “el poeta quiere escribir sobre una flor: /y la
flor se marchita en el jarrón de la estrofa”. Es esa su manera de dudar de la
palabra por la palabra, de recordar que la mano que escribe no siempre tiene un
señorío sobre el silencio y no siempre logra fundar una realidad verbal.
Es como si en mitad de
la página blanca se escondiera un espantapárrafos, un curioso e impertinente
espantador de falsos trinos que ahuyenta voces falseadas, como si las palabras
fueran aves de paso, pájaros equivocados de lugar en el espeso bosque del
lenguaje. Es, de nuevo, la invitación a dudar de la poesía que se construye con
letras pero que se queda a orillas del lenguaje.
Algo análogo ocurre con
su poema “Nueva teoría de la literatura”. Se trata de un “aparato verbal”, la
expresión es de Auden, que semeja una casa de dos plantas. En la primera planta
vive el amor y en la segunda planta habita la literatura. Algunas veces el amor
y la literatura encuentran que habitan bajo un mismo techo, y es la poesía
quien les da su más generoso cobijo.
Resulta, en su mejor
acepción, paradójico que exaltando lo sublime Nuno Júdice no tema entrelazar lo
cotidiano. Es allí donde logra un espacio original. Sin abandonar una pulsión
lírica, el poeta se ve envuelto en “la mortaja de la niebla” pero también se arropa
en las palabras sin alcurnia, en las palabras limosneras, menesterosas, que
algunos poetas no quisieran ver ni siquiera merodeando alrededor de las grandes
catedrales del lenguaje.
Júdice busca revivir
palabras muertas u olvidadas, darles respiración boca a boca, encontrar lo que
se esconde tras de ellas: “Me gustan las palabras exactas, las que aciertan/ en
el centro de las cosas, y cuando las encuentro/ es como si las cosas saliesen
de dentro de ellas”.
Es como el célebre
procedimiento del viejo escultor italiano que sabía que entre un bloque de
mármol en bruto se escondía su portentoso “David” y que al encuentro con su
cincel podría liberar al rey escondido, lograría sacarlo del cepo o el presidio
de la gran masa de Carrara. No es otra cosa que una
conciencia de la materia de las cosas, así no sean pétreas sino verbales.
Es discreto, sigiloso,
el humor de Nuno Júdice. Casi que aparece como un duende, como alguien que
invade temas sacros y sublimes: una esfinge con ojeras, el amor cibernético de
tres muchachas que buscan su “amor punto com”. Una de estas jóvenes solitarias
cree en Dios y monta en bicicleta, otra ama la playa y va al cine y la tercera
vive con una tía y advierte que ni bebe ni fuma. “Ninguna de las tres toca/
piano o habla francés”, es el melancólico corolario.
Bella e inquietante
resulta su “Sinfonía para una noche y algunos perros”. Una coral sigue al primer ladrido de un perro, en un
crescendo que da paso a un silencio profundo, lo que lleva al poeta a varias
hipótesis sobre el ladrido de los perros en la noche. No se sabe si lo hacen a
causa de una sombra furtiva en un muro o al descubrir la presencia siempre
invasora de un felino, pero la verdad es que sus ladridos ponen a meditar
acerca de lo invisible, en algo que evoca ese “horizonte de perros” del que
hablaba Federico García Lorca.
En buena hora, toda vez
que gran parte de la poesía de Nuno Júdice ha sido traducida en España, México,
Francia, Suecia, Vietnam o Venezuela, se traduce para Colombia esta valiosa
antología.
Juan Manuel Roca
Bogotá, marzo 5 de 2013
..
Novelas de Mutis y Rivera llegan a las librerías de Portugal
Por: CARLOS RESTREPO |
El Tempo 9:01 p.m. | . com 17 de Abril del 2013. Impreso Abr 18
http://www.eltiempo.com/gente/libros-en-portugues-de-mutis-y-rivera-en-la-feria-del-libro_12747891-4
Estas dos novedades se
presentarán mañana viernes en la Feria del Libro.
Una
afortunada coincidencia une por estos días al inolvidable navegante Maqroll el
Gaviero, de Álvaro Mutis, y el viajero Clemente Silva, de la novela La
vorágine, de José Eustasio Rivera: su desembarco en tierras portuguesas.
Gracias al interés de la cancillería colombiana y de la embajada de nuestro país en Portugal, que se aliaron con dos reconocidas editoriales lusas (Assírio & Alvim y Teodolito), llegan a las librerías de la tierra de Saramago y Pessoa la antología poética Os versos do navegante, de Álvaro Mutis, y A voragem, de Rivera.
Estas dos novedades se presentarán mañana en la Feria del Libro, en razón de que Portugal, país invitado de honor, también llega al país con 32 novedades traducidas al español, lo que crea un diálogo.
Para la traducción de los libros de Mutis y Rivera se contó, también, con la participación de autores de primer nivel, como el poeta portugués Nuno Júdice, quien se encargó de la obra de Mutis, y de la escritora Miranda das Neves, quien asumió el reto de La vorágine.
Ambos trabajos de traducción contaron con el acompañamiento de la poeta barranquillera, radicada en Lisboa, Lauren Mendinueta, quien estuvo al frente de la selección de los poemas de Mutis y de la interpretación de algunas figuras literarias y términos de la obra de Rivera, que resultan difíciles de interpretar en el momento de llevarlos a otro idioma.
"Leímos la obra poética completa de Mutis, no solamente los libros publicados, sino su poesía recogida en revistas y otras obras que no se encontraban en ninguna otra antología, gracias a la ayuda del propio poeta, que estuvo muy atento a la edición. Él, además, habla portugués perfectamente y tiene muchas referencias a este país", explicó Mendinueta.
La poeta agregó que La vorágine fue un proceso un poco más dispendioso, por su antigüedad y la terminología usada por el autor.
"Fue un trabajo enorme -dijo- porque se trataba, además, de una novela que tiene un siglo, con muchas palabras que ya han caído en desuso, incluso para nosotros los colombianos".
"Cuando pensamos el proyecto, quisimos transmitir la fuerza telúrica de la naturaleza colombiana. Mutis, con las montañas del Tolima, con esa exuberancia de la tierra caliente, tan presentes en su poesía, y Rivera con su mirada única de los llanos y de la selva, y esa fuerza misteriosa del trópico", anota el escritor Germán Santamaría, embajador en Portugal, quien presenta los libros mañana con el poeta Nuno Júdice, a las 6 p.m., en la sala Porfirio Barba Jacob.
Gracias al interés de la cancillería colombiana y de la embajada de nuestro país en Portugal, que se aliaron con dos reconocidas editoriales lusas (Assírio & Alvim y Teodolito), llegan a las librerías de la tierra de Saramago y Pessoa la antología poética Os versos do navegante, de Álvaro Mutis, y A voragem, de Rivera.
Estas dos novedades se presentarán mañana en la Feria del Libro, en razón de que Portugal, país invitado de honor, también llega al país con 32 novedades traducidas al español, lo que crea un diálogo.
Para la traducción de los libros de Mutis y Rivera se contó, también, con la participación de autores de primer nivel, como el poeta portugués Nuno Júdice, quien se encargó de la obra de Mutis, y de la escritora Miranda das Neves, quien asumió el reto de La vorágine.
Ambos trabajos de traducción contaron con el acompañamiento de la poeta barranquillera, radicada en Lisboa, Lauren Mendinueta, quien estuvo al frente de la selección de los poemas de Mutis y de la interpretación de algunas figuras literarias y términos de la obra de Rivera, que resultan difíciles de interpretar en el momento de llevarlos a otro idioma.
"Leímos la obra poética completa de Mutis, no solamente los libros publicados, sino su poesía recogida en revistas y otras obras que no se encontraban en ninguna otra antología, gracias a la ayuda del propio poeta, que estuvo muy atento a la edición. Él, además, habla portugués perfectamente y tiene muchas referencias a este país", explicó Mendinueta.
La poeta agregó que La vorágine fue un proceso un poco más dispendioso, por su antigüedad y la terminología usada por el autor.
"Fue un trabajo enorme -dijo- porque se trataba, además, de una novela que tiene un siglo, con muchas palabras que ya han caído en desuso, incluso para nosotros los colombianos".
"Cuando pensamos el proyecto, quisimos transmitir la fuerza telúrica de la naturaleza colombiana. Mutis, con las montañas del Tolima, con esa exuberancia de la tierra caliente, tan presentes en su poesía, y Rivera con su mirada única de los llanos y de la selva, y esa fuerza misteriosa del trópico", anota el escritor Germán Santamaría, embajador en Portugal, quien presenta los libros mañana con el poeta Nuno Júdice, a las 6 p.m., en la sala Porfirio Barba Jacob.
Hoy,
en la Feria
Homenaje
a José Saramago, con Laura Restrepo y Pilar del Río, esposa del fallecido
premio Nobel portugués. 6 p.m., sala Tomás Carrasquilla.
Apertura de la exposición de La Cueva, del Grupo de Barranquilla, en el pabellón 18 de Corferias, a las 6 p.m.
'Jam Session': Afonso Cruz (Portugal) con Manuel Kalmanovitz. 7 p.m., auditorio del pabellón 4 de Portugal.
Presentación de las antologías poéticas de los poetas portugueses Vasco Graça Moura y Nuno Júdice. 5:30 p.m., en el auditorio del pabellón 4 de Portugal.
Presentación del libro 'Orlando Fals Borda: una vida de compromiso social'. 4 p.m., sala Manuel Mejía Vallejo.
Para dar y convidar, con Luis María Pescetti (Argentina). 6 p.m., en el pabellón Juvenil de Colsubsidio.
Apertura de la exposición de La Cueva, del Grupo de Barranquilla, en el pabellón 18 de Corferias, a las 6 p.m.
'Jam Session': Afonso Cruz (Portugal) con Manuel Kalmanovitz. 7 p.m., auditorio del pabellón 4 de Portugal.
Presentación de las antologías poéticas de los poetas portugueses Vasco Graça Moura y Nuno Júdice. 5:30 p.m., en el auditorio del pabellón 4 de Portugal.
Presentación del libro 'Orlando Fals Borda: una vida de compromiso social'. 4 p.m., sala Manuel Mejía Vallejo.
Para dar y convidar, con Luis María Pescetti (Argentina). 6 p.m., en el pabellón Juvenil de Colsubsidio.
CARLOS
RESTREPO
CULTURA Y ENTRETENIMIENTO
CULTURA Y ENTRETENIMIENTO