.
Noche de música y poesía en Hartford
Word, Deed and Heart
Composer and Poet in Dialog and Performance
Goodwin Theater, Austin Arts Center on the Trinity College Campus
Noche de música y poesía en Hartford
El Sábado 4 de octubre, 208, a las ocho de la noche en el Teatro Goodwin del Austin Arts Center, campus de Trinity College en Hartford , tendrá lugar el concierto “Word, Deed and Heart” (Palabra, obra y corazón) Cinco Poemas de Medardo Arias Satizábal (1), obra para ensamble, creada por el compositor Douglas Bruce Johnson.
Cinco poemas ( "Ellas, las palabras, viejas meretrices", "Postal de Cali", "Los funerales de la luz", "Angel de la Guarda" y "Del amor extranjero") (1, se presentan más adelante en Inglés y Español) del escritor colombiano Arias Satizábal, serán interpretados por la contralto Elizabeth Anker http://www.elizabethanker.com/biography.php , de Boston, y tendrán a Jane Dixon-Metcalf en la flauta, al etnomusicólogo Eric Galm en los Roto-toms y al propio Johnson en la Viola.
El concierto estará dedicado a la etnomusicóloga canadiense, Lise Aerinne Waxer, esposa de Arias Satizábal, quien fuera profesora de Trinity College y falleciera en agosto de 2002 en Hartford.
La entrada será libre y el pú blico tendrá la oportunidad de dialogar con el compositor, los músicos y el poeta, en una conversación abierta y bilingüe, en la cual participarán como intérpretes las profesoras Anne Gebelein y Melody Mendoza, del Departamento de Estudios Internacionales de Trinity College.
El profesor Carlos Arboleda, director del Departamento de Lenguas Modernas de Southern Connecticut State University, leerá el poema “Razones para estar vivo”, en el cual Arias Satizábal presenta un bodegón de las frutas de Colombia. (El poema se presenta más adelante)
Este concierto se presentó por primera vez en octubre de 2002 en la Longy School of Music de Cambridge, Massachussets. La contralto Elizabeth Anker ha recibido grandes elogios del crítico Richard Dyer del “Boston Globe”.
Douglas Bruce Johnson nació en Oakland, California, en 1949, y como compositor ha estado precupado por transmitir, desde la música, “el alma de las palabras”. Así lo manifiesta: “Mi música intenta una conexión con las emociones del escucha, con su cuerpo y su mente”. Ha realizado ya composiciones con la obra de Pablo Neruda y presentó también, hace algunos años, una suite para “El cumpleaños de la infanta”, de Oscar Wilde.
Entre 1970 y 1972, realizó estudios en Viena, con Friedrich Neumann, y admite que sus mayores influencias musicales están localizadas en la obra de Berg, Bartók, Britten y Copland. Avanza en la escritura de una Opera sobre los tiempos de la Depresión en Indiana, al tiempo que experimenta exitosamente con la musicoterapia. Su obra musical ha tocado también la obra poética de Walt Whitman, (“To a locomotive in winter”), así como la de Dante Aligheri, a quien dedicó su ¨Terzodecimo canto¨, inspirado en El Infierno de la Divina Comedia, y dado a conocer por primera vez en Boston, con el New England String Ensemble.
Arias Satizábal nació en Buenaventura, Colombia, en 1956. Fue preseleccionado al Premio Latinoamericano de Novela Pegaso, en 1994, por su novela ”Jazz para difuntos”, entre 483 obras de todo el Cono Sur. En el jurado de este evento auspiciado por la Mobil Corporation, figuró Gregory Ravassa, traductor de “Cien años de soledad” al inglés.
Arias tiene en su haber dos novelas, un libro de cuentos y dos poemarios. Uno de ellos, “Luces de navegación”, recibió en Colombia el Premio Nacional de Poesía de la Universidad de Antioquia. Su ensayo en doce capítulos sobre la historia de la música en las Antillas, recibió, de manos de Mario Vargas Llosa, el Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar, en 1982.
Es columnista de El País de Cali, Colombia, y cronista del periódico hispano “Identidad Latina”, de Hartford, Connecticut. Reside en Estados Unidos desde hace 10 años.
....
"Razones para estar vivo", sera leido por el profesor Carlos Arboleda, director del Departamento de Lenguas Modernas de Southern Connecticut State University. El es caleño.
Más adelante se publican los seis poemas.
---
MEDIA ADVISORY del Trinity College
“Word, Deed and Heart – Palabra, Obra y Corazon”:
Composer and Poet in Dialog and Performance
.
What: Trinity faculty member composer Douglas Bruce Johnson and award-winning poet Medardo Arias Satizábal will present an evening of dialog and performance based on Johnson’s 2002 song cycle, Palabra, Obra y Corazon. In a unique Spanish-English bi-lingual format, the audience will meet and dialog with the composer, the poet and the performers—in poetic word and musical deed. Distinguished Boston contralto Elizabeth Anker will be joined by performers Janet Dixon-Metcalf, alto flute; Trinity ethnomusicologist Eric Galm, roto-toms; and Douglas Johnson, viola. Conversation between audience and performers will be facilitated in both Spanish and English by Professor Anne Gebelein and International Studies major Melody Mendoza.
When: Saturday, October 4, 2008 ~ 8 p.m.
Where: Goodwin Theater, Austin Arts Center on the Trinity College Campus http://www.trincoll.edu/AboutTrinity/
Background: Composer Douglas Bruce Johnson met the award-winning Colombian poet and author Medardo Arias-Satizábal, in 1999 when he came to Hartford as his wife, ethnomusicologist and performer Lise Waxer, joined the Trinity music department faculty. A warm relationship soon developed between them, and Arias responded generously to Johnson’s request for some of his poems to set to music. In 2001, contralto Elizabeth Anker asked Johnson for a new composition to present in recital at the Longy School of Music in Cambridge. A selection of Arias’ poems seemed the perfect choice.
The five poems explore several related themes: language, meaning and understanding, the grandeur of the natural world, social justice and responsibility, and human love and renewal. The music is composed for a chamber ensemble of equal voice-ranges, but of radically different sound colors, as a way to explore the vibrant images that Arias’ poetry evokes.
To hear and explore these pieces in a conversational setting with all creative parties present—poet, composer and performers—is a truly rare opportunity.
In August 2002, when Professor Waxer passed away at the age of 37, these poems and their music took on a new depth of meaning. The performance is offered in her abiding memory.
This event is free and open to the public. For further information please contact Douglas Johnson at 297-2201, or email Douglas.Johnson@trincoll.edu. Access the Austin Arts Center web page at http://www.trincoll.edu/artsattrinity/events.asp
+++
(1)
LOS CINCO POEMAS
Palabra, Obra y Corazón
Cinco Poemas de Medardo Arias Satizábal
Musicalizados por Douglas Bruce Johnson
I: Words, the Old Harlots
Yesterday I said “ojalà,”
Oh, Allah!
Where do they come from, words?
Beneath them trembles a noise of war.
I know.
The toothless inheritance
Of so many outcasts out of control,
The black vice of cavities
The brightness of a day.
Who was it founded this long
Litany of swindlers,
This silent sieve where
We ourselves are dripping, unable
Even to jump over the patio wall?
What will the bird Fichofué say
From his limb, I ask myself then,
Who froze his song
So different from that gossipy multitude
That pursues us from the very beginning?
Practitioners of scanty
Languages
Officiants of few tongues
We shall die strangers to paradise
No one will lay open that grammar’s coffer,
The rainbow’s sign
Its path
The entire universe
In the simplicity of a trill.
Ellas, las palabras, viejas meretrices
Ayer dije "ojalá",
¡Oh, Alá!
¿Vienen de dónde las palabras?
Tras ellas viaja un rumor de guerra.
Lo sé.
La desdentada herencia
de tanto paria al pairo,
el vicio negro de las caries
la claridad de un día.
¿Quiénes fundaron esta larga
letanía de embaucadores,
esta sorda criba donde
nos agotamos, sin poder
saltar siquiera el muro del patio?
¿Qué dirá el pájaro Fichofué
desde su rama, me pregunto entonces,
quién congeló su canto
diferenciado de ese enjambre parlero
que nos acosa desde el origen?
Nosotros, practicantes de escasos
idiomas
oficiantes de pocas lenguas
moriremos sin conocer el paraíso
nadie destapará el cofre de esa gramática,
las señales del arco iris
su ruta
todo el universo
en la simplicidad de un trino.
.
II: Light’s Funeral Ceremonies
Night is the shipwreck of the roving boats
The bilge where the arrows bend
Shot by the archers
Of the sun.
Night is the voice of the city arising
Among lights,
Dogs recognizing each other in their most recent thieveries,
Children who weep deep in the courtyards.
Lances of light
Break their points against
This high wall of shadows.
Evening is a basilica in ruins,
Fire of old gold
Pursued by a wagon pulled by black colts,
Black vault in which Aeolus
Lets fly blue banners.
The instant that day is broken
Time’s music changes too,
Light makes room for profane rhythms
And the sun’s sorrows summon to sacred dirges.
Night and day,
Distinct musics,
Harpsichord of two tonalities
Within the tempest of the sea.
.
Los Funerales de la Luz
La noche es el naufragio de los barcos errantes
la sentina donde se doblan
las flechas lanzadas por los arqueros
del sol.
La noche es la voz de la ciudad levantándose
entre luces,
los perros reconociéndose en sus últimos ladridos,
niños que lloran al fondo de los patios.
Lanzas de luz
quiebran sus aristas contra
esta alta pared de sombras.
La tarde es una basílica abolida,
incendio de oro viejo
perseguido por una carreta de potros negros,
bóveda negra en la que Eolo
hace volar pompas azules.
En el instante en que se rompe el día
cambia también la música del tiempo,
caben en la luz ritmos profanos
y los lutos del sol llaman a trenos sacros.
Noche y día,
músicas distintas,
clavicémbalo a dos tonos
entre la tempestad del mar.
…
III: Guardian Angel
Even yet, I know
That slim angel with ponderous wings,
Comes at night, enters my home, without knocking,
To try on my clothes
While I sleep.
That jacket from deep inside the closet
Fits him well.
As does the scarf on cold nights,
My seven-league boots.
He has the voice of a woman;
His eyes, I know,
The same color of new knives;
He takes off at dawn,
Leaving feathers on the window-sills
And that scent of loyal bird.
Today, however, he has left me
A heavy responsibility:
I don’t know what to do with his golden sword
In this city
Where the just are so scarce.
Ángel de la Guarda
Sé que aún,
aquel ángel delgado de pesadísimas alas,
viene en las noches, entra en mi casa, sin tocar,
para medirse mis ropas,
mientras duermo.
Aquel saco del fondo del closet,
le va bien;
también la bufanda para las noches frías,
mis zapatos sieteleguas.
Tiene la voz de una mujer;
sus ojos son, lo sé,
del mismo color de los cuchillos nuevos;
se va con la aurora,
dejando plumas en las ventanas
y ése olor de pájaro leal.
Hoy, sin embargo, me ha dejado
una pesada responsabilidad:
No sé qué haré con su espada de oro
en esta ciudad
donde escasean los justos.
.
IV: Postcard from Cali
Through the broken panes of my window
The blue of this morning washes my eyes;
I go drenched by a childhood rain
Toward the mossy hearth
Where fruits offer themselves
Fully ripe.
This blue light also
Refreshes my bones
And invites me to believe
In the old hope.
This morning is royal
Like the purple of bougainvillea
Against the air.
Anguish is an expert
In the search for a classic theme.
Postal de Cali
A través de los vidrios rotos de mi ventana
el azul de esta mañana me lava los ojos;
voy bañado por una lluvia de infancia
hacia el hogar musgoso
donde frutos se ofrecen
en sazón.
Esta luz azul también
refresca mis huesos
y me invita a creer
en la vieja esperanza.
Esta mañana es real
como el púrpura de la veranera
contra el aire.
La congoja es experta
en la búsqueda de un tema clásico.
.
V: Of the Foreign Love
We’ve arrived at the frontier
And in the dark a town sees us pass
Blindfolded roosters come to weep for us;
There’s not a hint, there’s no delay.
You it is who speaks by my hands
—foreign woman—
she that touches with my mouth
sand clinging to lunar rock.
Blood of mine,
The sea that we dream.
Woman come from afar,
In my sleep already you came forth
You travel glued to my skin
Remora singing on the old boat,
I love you, hunger and thirst and all day long.
I love you and it doesn’t cloy on me
So much honey.
.
Del Amor extranjero
Hemos llegado a la frontera
y a oscuras un pueblo nos ve pasar
gallos vendados nos ven llorar;
no hay atisbo, no hay espera.
Eres la que habla por mis manos
—mujer extranjera—
la que toca con mi boca
arena adherida a roca lunar.
Sangre mía,
el mar que soñamos.
Mujer venida de lejos,
en el sueño ya te presentía
viajas pegada a mi piel
rémora cantando en barco viejo.
Te amo, hambre y sed de todo el día.
Te amo y no me hostiga
tanta miel.
----
OTROS Poemas de Medardo Arias Satizábal. Antología bilingüe 1987-1998
http://ntcpoesia.blogspot.com/2008/09/medardo-arias-satizbal-antologa-bilinge.html
.
Las traducciones fueron realizadas por George Abdelnour, profesor del Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de Trinity College en Hartford, Connecticut.
RAZONES PARA ESTAR VIVO
Puedo dar fe de la pulpa de las peras,
del jugo lechoso de las manzanas amarillas,
del vino rojo, espeso y dulce de los mangos
escurriendo entre mis dedos,
del perfume edénico del limonero
en la medianoche de las neblinas
y de esta fragancia frutal que me lleva
por el aire del trópico
frutanauta encantado.
Puedo dar fe, otra vez,
de las mandarinas que nos presienten
desde sus cascos de suave almíbar
de los aguacates que se pliegan a las cucharas
con la suavidad de un beso,
del melón en la nítida luz de la mesa,
de las guanábanas abiertas en la tierra
desgajadas al mundo desde su leve madurez,
de los zapotes derramados a la avidez del ojo,
su fibra de miel desnuda,
su impúdica pulpa
exhibida en la carreta
entre al ardoroso atardecer de un lunes santo.
Puedo dar fe del viscoso almíbar de los caimitos,
de su néctar más hondo.
¡Ah!, qué decir de las badeas,
su frondoso techo vegetal
sobre nuestro vocerío infantil,
sus jugos saciados por la sed de los pájaros,
perfume ventilando el recuerdo.
También sé que las piñas guardan
la húmeda serenidad de azúcares recónditos,
que la papaya juega a ser humilde
y es doncella de insospechadas lujurias.
Me perdonan las frutas que ahora no puedo recordar,
pero la carne tierna de las pipas,
cocos mecidos en el parto de las palmeras,
confirma otro motivo para estar vivo.
Doy gracias por el agua del coco
dulce como tus pezones
entre el sueño de las sábanas,
bebida silvestre a la boca del errante,
agua destilada del océano,
savia venida del corazón de las ballenas.
gracias doy por estos dones;
gracias, muchas gracias!
--------------------------------
REASONS FOR STAYING ALIVE
I can attest to the pulp of pears,
to the milky fruit-juice of yellow apples,
to the nectar, thick and sweet, of red mangoes
running down my fingers,
to the heavenly scent of the lemon tree
of midnight mist
and to this fruit-bearing fragrance that takes me
across a tropical breeze
like an enchanted fruit-nut.
I can also attest to
the tangerines that sense us
from their skins of soft syrup,
to the avocados that cling to spoonfuls
with the tenderness of a kiss,
to the melon on the table under a clear light
to the soursop gashing on the ground
picked to the world just-grown
to the zapotes fallen with eye-speed,
their fiber of naked honey,
their inmodest sap,
displayed on the fruit-cart
on a fiery afternoon of a holy Monday.
I can attest to the thick syrup of caimitos,
to its deepest nectar.
And what to say of the badeas,
their verdant leafy roof
over our childish uproar,
their juice sapped by birds’ thirst,
scent fanning memory.
I also know that pineapples hold
the moist serenity of hidden sugar,
that the papaya feigns humility
but is a damsel o unsuspecting lust.
May the fruits I can’t remember now forgive me,
but the tender flesh of pipes,
of coconuts cradled in palm-bosoms,
assures another reason for staying alive.
I give thanks for coconut-water
sweet as your nipples
amid the slumber of sheets,
wild drink in the wanderer’s mouth,
water dribbling from an ocean,
marrow from a whale’s heart.
I give thanks for these gifts;
thank you, thank you very much.
---
++++
Actualizó : NTC … / gra , sept. 16, 2008. 10:58 am. Sept. 21, 2008, 9:19 AM